Categories
about me

Crazy making/Toma de loco

This has been my entire week. One colleague.
Esto fue mi semana con una colega.

€@%£
Crazy making. Is that one word, or two? Let’s make it one word.
Toma de loco o tomaloco. ¿Debe ser una sola palabra o tres? Debe ser una palabra.

SB
I agree. It’s a great idea.
De acuerdo. Es una buena idea.

@%£
No. That’s wrong. It’s two words. 
No. No tienes razón. Son tres palabras: toma de loco.

SB
I agree. Let’s make it two words.
De acuerdo.

€@%£
Okay. But don’t you think it’s better as one word?
De acuerdo. Pero ¿No piensas que debe ser una sola palabra, tomaloco?

SB
Let’s do that, then. It works as one word.
Por supuesto.

€@%£
Why don’t we put a space between the y and the m?
Por favor mete un espacio entre el a y el ele y añade de.

SB
That would make it two words. Is that what you want?
En este caso tendremos tres palabras.

€@%£
No. It has to be one word.
No. Debe ser una sola palabra, tomaloco.

SB
If we add a space, it will be two words.
Entiendo, pero si regresamos, otra vez, tenemos tres palabras.

€@%£
Oh, you’re right. It is two words. So let’s remove the space and make it one word.
De acuerdo, son tres palabras. Quitamos los espacios y la de.

SB
Okay. It’s now one word.
Bueno. Ahora es una sola palabra.

€@%£
But I like it as one word. It shouldn’t be two.
A mi me gusta una sola palabra. No debe ser tres.

SB
Okay. I’ve just made it one word.
¿Cómo no?

€@%£
Why did you make it one word?
¿Por qué estás escribiéndolo como una sola palabra?

SB
You’ve just said, you want it to be one word.
Como tú has dicho, en este momento, debe ser una sola palabra.

€@%£
Yeah, but it needs a space between the y and the m.
Sí, faltan dos espacios.

SB
That will make it two words.
Pues, tenemos tres palabras.

€@%£
I don’t think so. It’s one word with a space. Isn’t it?
No, no, no, no. Es una palabra con espacios. ¿No?

SB
Okay. Change it back.
Podemos regresar …

€@%£
But people will think it’s two words, so can we take out the space?
Pero nuestras colegas van a pensar que esta palabra es realmente tres palabras.

SB
Okay.
De acuerdo.

€@%£
Yes, but it’s one word now.
Sí, pero en este momento es una sola palabra.

SB
Because we removed the space.
A causa de que hemos quitado los espacios.

€@%£
Yeah, but it should have a space. Don’t you think?
Pero necesita unos espacios. ¿Sí o no?

SB
Okay. Let’s put the space back.
Sí. Por supuesto. Otra vez.

€@%£
Wait. I’m getting confused now. Is it one word or two?
Espere un momento. En este ahora estoy muy confundida. ¿Debe ser una palabra o tres palabras?

SB
Hmmm. Which one you prefer?
Vamos a ver. ¿A ti qué te gusta?

€@%£
One word. Hmmm…
Por supuesto una sola palabra.

SB
Good.
De acuerdo.

€@%£
But…
Pues…

By ΠιCΘLΣ

Life is short, so let’s be decent.

4 replies on “Crazy making/Toma de loco”

Awesome. Oh so difficult to craft together a “theater of the absurd” piece. Many try, most fail. Just the perfect amount of repetition of banter pushing the idea(s) along. My favorite lines: “I don’t think so. It’s one word with a space. Isn’t it?” Why can’t we have one word with a space in it rather than it always being marker of the end of one and the beginning of another? And as an armchair post-structualist, I would say that there are spaces between every letter, every syllable, other texts bleeding through and bubbling up, Again, brilliant. Beckett and Derrida would be approve. 🙂

Liked by 1 person

Thank you so much for reading and appreciating the theatre that this has been. I enjoyed the poststructuralist twist as well. The conversation itself was almost a gift. It took place in a third language and I realised that in two other languages I could do a verbatim translation. It is absurd because some people will do anything to prove that the other person is wrong. Luckily, as you can tell, I know how to play along.

Liked by 1 person

Comments are closed.